ခ်င္းဘာသာ ၅ မ်ဳိးျဖင့္ ျပန္ဆုိထားသည့္ လူ႔အခြင့္အေရးေၾကညာစာတမ္း မိတ္ဆက္
ပိုင်စိုး
·
July 24, 2018
အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လူ႔အခြင့္အေရးေၾကညာစာတမ္းကို ခ်င္းဘာသာစကား ၅ မ်ိဳးနဲ႔ ျပန္ဆိုၿပီး ဒီေန႔ စတင္မိတ္ဆက္လိုက္ပါတယ္။
ဘာသာျပန္ဆိုထားတဲ့ စာအုပ္ေတြကို ဒီေန႔ ျမန္မာႏိုင္ငံအမ်ိဳးသားလူ႔အခြင့္အေရး ေကာ္မရွင္႐ံုးမွာ ခ်င္းျပည္နယ္ အစိုးရအဖြဲ႔ လူမႈေရးဝန္ႀကီးကို ေပးအပ္ခဲ့တာပါ။
ခ်င္းဘာသာစကားေတြထဲက ဖလမ္း၊ ခူမီး၊ ခ်ိဳ၊ အ႐ိႈနဲ႔ ဇိုမီးဘာသာ ၅ မ်ိဳးနဲ႔ ျပန္ဆိုထားတာပါ။
ခ်င္းျပည္နယ္အစိုးရအဖြဲ႔ လူမႈေရးဝန္ႀကီး ေပါင္လြန္းမင့္ထန္က “ဘာသာစကား ၅ မ်ိဳးတည္းကေတာ့ တျပည္နယ္လံုးကို မလႊမ္းၿခံဳႏိုင္ေသးပါဘူး။ ေနာက္ထပ္ ၁ ဘာသာေလာက္ဆိုရင္ေတာ့ လႊမ္းၿခံဳႏိုင္မယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ ဒီစာအုပ္ေတြေၾကာင့္ ကိုယ့္အခြင့္အေရးကို သိလာသလို တျခားသူရဲ႕ အခြင့္အေရးကိုလည္း ေလးစားလာႏိုင္မွာပါ။ စာအုပ္ေတြ ျဖန္႔ဖို႔အတြက္ကေတာ့ ဟားခါးကို ျပန္ေရာက္ရင္ စီစဥ္သြားပါမယ္” လို႔ ေျပာပါတယ္။
အခ်က္ ၃၀ ပါဝင္တဲ့ အျပည္ျပည္ဆိုင္ရာ လူ႔အခြင့္အေရးေၾကညာစာတမ္းကို ၁၉၄၈ ခုႏွစ္၊ ဒီဇင္ဘာ ၁၀ ရက္ေန႔၊ ကုလသမဂၢအေထြေထြညီလာခံက အတည္ျပဳထုတ္ျပန္ခဲ့တာေၾကာင့္ အခုဆိုရင္ ႏွစ္ေပါင္း ၇၀ ရွိပါၿပီ။
ကုလသမဂၢအဖြဲ႔ဝင္ႏိုင္ငံေတြအေနနဲ႔ ဒီေၾကညာစာတမ္းကို အမ်ားျပည္သူသိရွိေအာင္ ျမင္သာတဲ့ ေနရာေတြမွာ ျပသထားဖို႔၊ ဘာသာစကားအသီးသီးနဲ႔ ျပန္ဆိုျဖန္႔ခ်ိဖို႔ အဲဒီကတည္းက ပန္ၾကားထားခဲ့တာပါ။
ျမန္မာႏိုင္ငံမွာေတာ့ ကုလသမဂၢအဖြဲ႔အစည္းေတြက ျမန္မာဘာသာကို တရားဝင္ ျပန္ဆိုၿပီး ျဖန္႔ခ်ိတာကို အရင္အစိုးရေတြ လက္ထက္က ျပဳလုပ္ခဲ့ပါတယ္။
ျမန္မာႏိုင္ငံအမ်ိဳးသားလူ႔အခြင့္အေရး ေကာ္မရွင္႐ံုးဖြဲ႔ၿပီးေနာက္ပိုင္း၂၀၁၃ ခုႏွစ္မွာ ျမန္မာဘာသာကို ျပန္ဆိုျဖန္႔ေဝခဲ့ၿပီး၊ ၂၀၁၅ ခုႏွစ္မွာ ကခ်င္ဘာသာ၊ မြန္ဘာသာနဲ႔ ရွမ္းဘာသာတို႔ကို ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။
အဲဒီေနာက္ ၂၀၁၇ ခုႏွစ္မွာ ကရင္ သာသာသံုးမ်ိဳးျဖစ္တဲ့ ပိုး(အေရွ႕)၊ ပိုး (အေနာက္)နဲ႔ စေကာဘာသာေတြကို ျပန္ဆိုၿပီး ၂၀၀၈ ခုႏွစ္ ဇန္နဝါရီမွာ ကယားဘာသာကို ျပန္ဆို မိတ္ဆက္ခဲ့တယ္လို႔ ျမန္မာႏိုင္ငံ အမ်ိဳးသားလူ႔ အခြင့္အေရးေကာ္မရွင္က ထုတ္ျပန္ထားပါတယ္။