အမွန္တရားအတြက္ တိုက္ပြဲဝင္ျခင္း
DVB
·
May 12, 2017
အမွန္တရားအတြက္ တိုက္ပြဲဝင္ျခင္း
ဂ်ိမ္း(စ္) ေမာ္ဒ္(စ္)ေလ၏ ကိုယ္တိုင္ေရးအတၳဳပၸတၱိ
THE HEARD MUST BREAK
The Fight From Democracy and Truth in Burma
JAMES MAWDSLEY
ျမန္မာျပန္သူ - ျမင့္ေနာင္
ပံုႏွိပ္ျခင္း - ပထမအႀကိမ္
ထုတ္ေဝသည့္ကာလ - ၂၀၁၇ ခုႏွစ္၊ ဇန္န၀ါရီလ
တန္ဖိုး - ၂၀၀၀ က်ပ္
ထုတ္ေဝသူ - ယဥ္ထြန္း (ယဥ္မ်ိဳးစာအုပ္တိုက္ - ၀၁၁၇၆)
အမွတ္ ၂၇၄/B ၊ လမ္း ၄၀ အေပၚလမ္း
စာမ်က္ႏွာ - ၁၈၂
အရြယ္ - အလ်ား ၁၃×၂၄ စင္တီ၊ အနံ ၂၀.၉၆ စင္တီ
က်ေနာ့္ဖခင္ လင္းယုန္ေမာင္ေမာင္ ကြယ္လြန္ျခင္း ၁၅ ႏွစ္ေျမာက္ ႏွစ္ပတ္လည္ပြဲမွာ ကိုျမင့္ေနာင္က က်ေနာ့္ကို စာအုပ္တအုပ္ လက္ေဆာင္ေပးပါတယ္။ သူ ဘာသာျပန္တဲ့ ‘အမွန္တရားအတြက္ တိုက္ပြဲ၀င္ျခင္း’ အမည္ရွိစာအုပ္ပါ။
ဒီစာအုပ္ဟာ သူရိယေနဝန္းဂ်ာနယ္မွာ အခန္းဆက္အေနနဲ႔ ေဖာ္ျပခံရၿပီး စာဖတ္သူေတြ တေလးတစား ေစာင့္ဖတ္ခဲ့ရတာပါ။ အဲဒီစာဖတ္သူေတြၾကားထဲမွာ က်ေနာ္လည္း ပါဝင္ခဲ့ရပါတယ္။
အေၾကာင္းကေတာ့ က်ေနာ္ စိတ္ဝင္စားတ့ဲ ျမန္မာ႔ဒီမုိကေရစီအတြက္ အဂၤလန္က တက္ႂကြလႈပ္ရွားသူ ဂ်ိမ္းစ္ေမာဒ္စ္ေလ ျဖစ္လို႔၊ ေနာက္တေၾကာင္းက က်ေနာ္နဲ႔ ဆိုးေဖာ္ဆိုးဘက္ ကိုျမင့္ေနာင္ရဲ႕ ပထမဆံုး ဘာသာျပန္လက္ရာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။
က်ေနာ္ ေမၽွာ္မွန္းထားတဲ့အတိုင္းပါပဲ။ သူ႔ဘာသာျပန္ ေခ်ာေမြ႔မႈက က်ေနာ့္ကို ေကာင္းေကာင္းဆြဲေဆာင္ႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ မူရင္းစာအုပ္ကလည္း ျမန္မာ့အေရး တက္ႂကြလႈပ္ရွားသူ အဂၤလန္ႏိုင္ငံသား လူငယ္တေယာက္ရဲ႕ ကိုယ္တိုင္ေရး အတၳဳပၸတၱိ ျဖစ္ေနေတာ့ က်ေနာ့္အတြက္ေတာ့ အတိုင္းထက္အလြန္ပါပဲ။
ႏိုင္ငံျခားအသံလႊင့္သတင္းေတြမွာ ဂ်ိမ္းစ္အေၾကာင္းကို ၾကားလိုက္ကတည္းက သူ႔ကို စိတ္ဝင္စားခဲ့ရတာပါ။ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕လယ္ေကာင္က စိန္႔ေပါေက်ာင္းေရွ႕ ဓာတ္တိုင္မွာ သူ႔ကိုယ္သူ လက္ထိတ္ခတ္ကာ ျမန္မာ႔ဒီမိုကေရစီေရးအတြက္ ေတာင္းဆိုခဲ့သူ။ ေနာက္ ေမာ္လၿမိဳင္။ ေနာက္ဆံုး တတိယအႀကိမ္က တာခ်ီလိတ္ၿမိဳ႕က တာေလာ႔ေစ်းထဲမွာ။
ဒီစာအုပ္ကေတာ့ ေက်ာင္းသားေခါင္းေဆာင္ မင္းကိုႏိုင္နဲ႔ ႏိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသားေတြ လြတ္ေျမာက္ေရးအတြက္ တာခ်ီလိတ္မွာ ဆႏၵျပေနတုန္း အဖမ္းခံခဲ့ရတဲ့အေၾကာင္း ေရးသားထားတဲ့ ဂ်ိမ္းစ္ရဲ႕ ကိုယ္တိုင္ေရးအတၳဳပၸတၱိပါ။
အျဖစ္အပ်က္ကလည္း လႈပ္လႈပ္ရွားရွား၊ လုပ္ရပ္ကလည္း စြန္႔စြန္႔စားစား၊ အေရးအသားကလည္း သြက္သြက္လက္လက္္မို႔ ဒီစာအုပ္ဟာ က်ေနာ့္ကို အစမွအဆံုး ဆြဲေခၚသြားႏိုင္တဲ့ စာအုပ္ပါ။
လူသားစိတ္ရွိတဲ့ လူငယ္တေယာက္ရဲ႕ စြန္႔စားမႈ၊ ကိုယ္က်ိဳးစြန္႔ အနစ္နာခံမႈ၊ ေမတၱာတရား ႀကီးမားမႈေတြကို ရင္တခုန္ခုန္နဲ႔ ဖတ္လိုက္မိပါတယ္။
ကံတရားရဲ႕ မ်က္ႏွာသာေပးမႈေၾကာင့္ ကိုမင္းကိုႏိုင္နဲ႔ သူနဲ႔ ျပန္ေတြ႔ရတဲ့အခါ ဂ်ိမ္းစ္က ႐ိုမန္ကသလစ္ဘုန္ေတာ္ႀကီးတပါး ျဖစ္ေနပါၿပီ။
သူ႔လက္တုန္တုန္ျဖင့္ က်ေနာ့္အား ဖက္လ်က္ အသံတုန္တုန္ျဖင့္ ေျပာသည္။ “ငါ တကယ္ပဲ အဲဒီျပန္ေရာက္သြားသလို ခံစားရတယ္၊ အိပ္မက္မဟုတ္ဘူးကြာ။ ငါ နာက်င္ခံစားရတာေတြ၊ အထီးက်န္ ဝမ္းနည္းရတာေတြ အခု တန္တယ္လို႔ ယံုတယ္” ဟု ဆိုသည္။ (မင္းကိုႏိုင္ အမွာစာမွ)
ဂ်ိမ္းစ္က ျမန္မာျပည္သူတို႔ဘဝကို တကယ္ျမင္ေတြ႔ခံစားရသူ။ ျမန္မာျပည္ အက်ဥ္းစခန္း ျမင္ကြင္းကိုလည္း သူက ေၾကကြဲစြာ မွတ္တမ္းတင္ႏိုင္ခဲ့သူပါ။
“အင္းစိန္ေထာင္သည္ က်ေနာ္ ၾကားထားဖူးသည့္အတိုင္း အမွန္ပင္ ရက္စက္ပါသည္။ သံေျခခ်င္းခတ္ခိ်န္ ႀကိဳးကို မကာ ရွပ္တိုက္သာ ေလၽွာက္လွမ္းသြားလာႏိုင္သည့္ အက်ဥ္းသားမ်ားကို ရံဖန္ရံခါ က်ေနာ္ ျမင္ရတတ္သည္။”
ဘာသာျပန္သူ ကိုျမင္႔ေနာင္ရဲ႕ အမွာစာမွာ သူက ဂ်ိမ္းစ္အေၾကာင္း ဘာသာျပန္ေနရင္း ဘုန္းေတာ္ႀကီး Rev Martim ရဲ႕ အေတြးစကို သတိရမိတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။
ပထမဦးစြာ ကြန္ျမဴနစ္ေတြကို (ဖမ္းဖို႔) အတြက္ သူတို႔ ေရာက္ရွိလာၾကသည္။ က်ေနာ္က သူတို႔ဘက္မွ ရပ္တည္၍ မေျပာဆိုပါ။ က်ေနာ္က ကြန္ျမဴနစ္ မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
ထို႔ေနာက္ ဂ်ဴးမ်ား (ဖမ္းဖို႔) အတြက္ သူတို႔ ေရာက္ရွိလာၾကသည္။ က်ေနာ္က သူတို႔ဘက္မွ ရပ္တည္၍ မေျပာဆိုပါ။ က်ေနာ္သည္ ဂ်ဴး မဟုတ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
ထို႔ေနာက္ ကက္သလစ္မ်ား (ဖမ္းဖို႔) အတြက္ သူတို႔ ေရာက္ရွိလာၾကသည္။ က်ေနာ္က သူတို႔ဘက္မွ ရပ္တည္၍ မေျပာဆိုပါ။ က်ေနာ္က ပ႐ိုတက္စတင့္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္သည္။
ထို႔ေနာက္ က်ေနာ့္ကို (ဖမ္းဖို႔) သူတို႔ ေရာက္လာၾကသည္။ ထိုအခ်ိန္တြင္ က်ေနာ့္အတြက္ ရပ္တည္၍ ေျပာဆိုေပးမည့္သူ တစံုတေယာက္မၽွ မရွိေတာ့ပါ။ (ဘာသာျပန္သူအမွာစာ)
ဘာသာျပန္သူရဲ႕ ရည္ရြယ္ခ်က္ကိုလည္း သူ႔အမွာစာရဲ႕ ေနာက္ဆံုးဝါက်ေတြကို ဖတ္ကာ မွန္းဆႏိုင္ပါတယ္။
ဤေၾကကြဲစမ်ားသည္ ေကာင္းျမတ္ျခင္းလည္း မည္ပါ၏။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤေၾကကြဲစမ်ားသည္ ျပန္လည္တသေနဦးမည့္ ေၾကကြဲစမ်ား ျဖစ္ေနပါေတာ့သည္။ (ဘာသာျပန္သူ အမွာစာမွ)
ဒီစာအုပ္ဟာ စိတ္ေကာင္း ေစတနာေကာင္းေတြ၊ လူသားဆန္တဲ့ ေမတၱာေတြကို ႏွလံုးသားထဲထိ ေရာက္ေအာင္ ပို႔ေဆာင္ႏိုင္တဲ့ ဒီမိုကေရစီေတာ္လွန္ေရး ျဖစ္ရပ္မွန္ စာအုပ္တအုပ္ပါ။
က်ေနာ္တို႔ သားစဥ္ေျမးဆက္ရဲ႕ ႏွလံုးသားထဲမွာ ကိန္းဝပ္ေနရမယ့္ စာအုပ္တအုပ္ပါ။
သားႀကီးေမာင္ေဇယ်